社区 积分充值 签到 APP下载 快捷导航
穿针引线服装论坛»社区 服装应用 服装英/法/意语 孙子兵法
123
返回列表 发新帖

孙子兵法

[复制链接]
查看: 8574|回复: 29
2009-9-15 10:36
跳转到指定楼层

63

主题

792

回帖

2

听众

小学四年级

穿衣打扮-副版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

引线币
658
精华
3
注册时间
2005-1-11
在线时间
192 小时
积分
886
威望
0
 楼主| 发表于 2005-4-19 20:04:58 显示全部楼层 来自: 辽宁铁岭
卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;
When the common soldiers are too strong and their officers too weak, the result is insubordination. When the officers are too strong and the common soldiers too weak, the result is collapse.

大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;
When the higher officers are angry and insubordinate, and on meeting the enemy give battle on their own account from a feeling of resentment, before the commander-in-chief can tell whether or no he is in a position to fight, the result is ruin.

将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;
When the general is weak and without authority; when his orders are not clear and distinct; when there are no fixes duties assigned to officers and men, and the ranks are formed in a slovenly haphazard manner, the result is utter disorganization.

将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
When a general, unable to estimate the enemy's strength, allows an inferior force to engage a larger one, or hurls a weak detachment against a powerful one, and neglects to place picked soldiers in the front rank, the result must be rout.

凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
These are six ways of courting defeat, which must be carefully noted by the general who has attained a responsible post.

夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。
The natural formation of the country is the soldier's best ally; but a power of estimating the adversary, of controlling the forces of victory, and of shrewdly calculating difficulties, dangers and distances, constitutes the test of a great general

知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
He who knows these things, and in fighting puts his knowledge into practice, will win his battles. He who knows them not, nor practices them, will surely be defeated.

故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding.

故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom.

视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。
Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.

厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
If, however, you are indulgent, but unable to make your authority felt; kind-hearted, but unable to enforce your commands; and incapable, moreover, of quelling disorder: then your soldiers must be likened to spoilt children; they are useless for any practical purpose.

知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;
If we know that our own men are in a condition to attack, but are unaware that the enemy is not open to attack, we have gone only halfway towards victory.

知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;
If we know that the enemy is open to attack, but are unaware that our own men are not in a condition to attack, we have gone only halfway towards victory.
知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
If we know that the enemy is open to attack, and also know that our men are in a condition to attack, but are unaware that the nature of the ground makes fighting impracticable, we have still gone only halfway towards victory.

故知兵者,动而不迷,举而不穷。
Hence the experienced soldier, once in motion, is never bewildered; once he has broken camp, he is never at a loss.

故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete.
天地悠悠 暫時無話

本欄小休 有緣再會

不離不棄 莫失莫忘

63

主题

792

回帖

2

听众

小学四年级

穿衣打扮-副版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

引线币
658
精华
3
注册时间
2005-1-11
在线时间
192 小时
积分
886
威望
0
 楼主| 发表于 2005-4-19 20:05:44 显示全部楼层 来自: 辽宁铁岭
九地第十一
XI. The Nine Situations

孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有
死地。
Sun Tzu said: The art of war recognizes nine varieties of ground: (1) Dispersive ground; (2) facile ground; (3) contentious ground; (4) open ground; (5) ground of intersecting highways; (6) serious ground; (7) difficult ground; (8) hemmed-in ground; (9) desperate ground.

诸侯自战其地者,为散地;
When a chieftain is fighting in his own territory, it is dispersive ground.

入人之地不深者,为轻地;
When he has penetrated into hostile territory, but to no great distance, it is facile ground.

我得亦利,彼得亦利者,为争地;
Ground the possession of which imports great advantage to either side, is contentious ground.

我可以往,彼可以来者,为交地;
Ground on which each side has liberty of movement is open ground.

诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;
Ground which forms the key to three contiguous states, so that he who occupies it first has most of the Empire at his command, is a ground of intersecting highways.

入人之地深,背城邑多者,为重地;
When an army has penetrated into the heart of a hostile country, leaving a number of fortified cities in its rear, it is serious ground.

山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;
Mountain forests, rugged steeps, marshes and fens--all country that is hard to traverse: this is difficult ground.

所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;
Ground which is reached through narrow gorges, and from which we can only retire by tortuous paths, so that a small number of the enemy would suffice to crush a large body of our men: this is hemmed in ground.

疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Ground on which we can only be saved from destruction by fighting without delay, is desperate ground.

是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,
On dispersive ground, therefore, fight not. On facile ground, halt not. On contentious ground, attack not.

交地则无绝,衢地则合交,
On open ground, do not try to block the enemy's way. On the ground of intersecting highways, join hands with your allies.

重地则掠,泛地则行,
On serious ground, gather in plunder. In difficult ground, keep steadily on the march.
天地悠悠 暫時無話

本欄小休 有緣再會

不離不棄 莫失莫忘

63

主题

792

回帖

2

听众

小学四年级

穿衣打扮-副版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

引线币
658
精华
3
注册时间
2005-1-11
在线时间
192 小时
积分
886
威望
0
 楼主| 发表于 2005-4-19 20:06:53 显示全部楼层 来自: 辽宁铁岭
围地则谋,死地则战。
On hemmed-in ground, resort to stratagem. On desperate ground, fight.

古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,
Those who were called skillful leaders of old knew how to drive a wedge between the enemy's front and rear; to prevent co-operation between his large and small divisions; to hinder the good troops from rescuing the bad, the officers from rallying their men.

卒离而不集,兵合而不齐。
When the enemy's men were united, they managed to keep them in disorder.

合于利而动,不合于利而止。
When it was to their advantage, they made a forward move; when otherwise, they stopped still.

敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
If asked how to cope with a great host of the enemy in orderly array and on the point of marching to the attack, I should say: "Begin by seizing something which your opponent holds dear; then he will be amenable to your will."

兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
Rapidity is the essence of war: take advantage of the enemy's unreadiness, make your way by unexpected routes, and attack unguarded spots.

凡为客之道,深入则专。主人不克,
The following are the principles to be observed by an invading force: The further you penetrate into a country, the greater will be the solidarity of your troops, and thus the defenders will not prevail against you.

掠于饶野,三军足食。
Make forays in fertile country in order to supply your army with food.

谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Carefully study the well-being of your men, and do not overtax them. Concentrate your energy and hoard your strength. Keep your army continually on the move, and devise unfathomable plans.

投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Throw your soldiers into positions whence there is no escape, and they will prefer death to flight. If they will face death, there is nothing they may not achieve. Officers and men alike will put forth their uttermost strength.
天地悠悠 暫時無話

本欄小休 有緣再會

不離不棄 莫失莫忘

63

主题

792

回帖

2

听众

小学四年级

穿衣打扮-副版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

引线币
658
精华
3
注册时间
2005-1-11
在线时间
192 小时
积分
886
威望
0
 楼主| 发表于 2005-4-19 20:08:27 显示全部楼层 来自: 辽宁铁岭
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Soldiers when in desperate straits lose the sense of fear. If there is no place of refuge, they will stand firm. If they are in hostile country, they will show a stubborn front. If there is no help for it, they will fight hard.

是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,
Thus, without waiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the qui vive; without waiting to be asked, they will do your will; without restrictions, they will be faithful; without giving orders, they can be trusted.

禁祥去疑,至死无所之。
Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts. Then, until death itself comes, no calamity need be feared.

吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are disinclined to longevity.

令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸、刿之勇也。
On the day they are ordered out to battle, your soldiers may weep, those sitting up bedewing their garments, and those lying down letting the tears run down their cheeks. But let them once be brought to bay, and they will display the courage of a Chu or a Kuei.

故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
The skillful tactician may be likened to the shuai-jan. Now the shuai-jan is a snake that is found in the ChUng mountains. Strike at its head, and you will be attacked by its tail; strike at its tail, and you will be attacked by its head; strike at its middle, and you will be attacked by head and tail both.

敢问兵可使如率然乎?曰可。夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Asked if an army can be made to imitate the shuai-jan, I should answer, Yes. For the men of Wu and the men of Yueh are enemies; yet if they are crossing a river in the same boat and are caught by a storm, they will come to each other's assistance just as the left hand helps the right.

是故方马埋轮,未足恃也;
Hence it is not enough to put one's trust in the tethering of horses, and the burying of chariot wheels in the ground

齐勇如一,政之道也;
The principle on which to manage an army is to set up one standard of courage which all must reach.

刚柔皆得,地之理也。
How to make the best of both strong and weak--that is a question involving the proper use of ground.

故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Thus the skillful general conducts his army just as though he were leading a single man, willy-nilly, by the hand.

将军之事,静以幽,正以治,
It is the business of a general to be quiet and thus ensure secrecy; upright and just, and thus maintain order.

能愚士卒之耳目,使之无知;
He must be able to mystify his officers and men by false reports and appearances, and thus keep them in total ignorance.

易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
By altering his arrangements and changing his plans, he keeps the enemy without definite knowledge. By shifting his camp and taking circuitous routes, he prevents the enemy from anticipating his purpose.

帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。
At the critical moment, the leader of an army acts like one who has climbed up a height and then kicks away the ladder behind him. He carries his men deep into hostile territory before he shows his hand.

若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
He burns his boats and breaks his cooking-pots; like a shepherd driving a flock of sheep, he drives his men this way and that, and nothing knows whither he is going.

聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
To muster his host and bring it into danger:--this may be termed the business of the general.

九地之变,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
天地悠悠 暫時無話

本欄小休 有緣再會

不離不棄 莫失莫忘

63

主题

792

回帖

2

听众

小学四年级

穿衣打扮-副版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

引线币
658
精华
3
注册时间
2005-1-11
在线时间
192 小时
积分
886
威望
0
 楼主| 发表于 2005-4-19 20:09:03 显示全部楼层 来自: 辽宁铁岭
==========================END========================
天地悠悠 暫時無話

本欄小休 有緣再會

不離不棄 莫失莫忘

6

主题

374

回帖

1

听众

小学三年级

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

引线币
1320
精华
2
注册时间
2005-4-3
在线时间
45 小时
积分
400
威望
15
发表于 2005-4-19 20:15:04 显示全部楼层 来自: 辽宁铁岭
Support!

0

主题

182

回帖

1

听众

小学二年级

Rank: 6Rank: 6

引线币
639
精华
0
注册时间
2005-12-4
在线时间
62 小时
积分
182
威望
0
发表于 2006-6-16 22:51:36 显示全部楼层 来自: 福建泉州
真服了你!太强了
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

690

回帖

0

听众

小学四年级

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

引线币
27
精华
1
注册时间
2004-5-10
在线时间
424 小时
积分
747
威望
5
发表于 2006-6-20 15:06:38 显示全部楼层 来自: 上海
好,谢谢了........
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

355

回帖

2

听众

小学三年级

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

引线币
29
精华
0
注册时间
2009-4-14
在线时间
80 小时
积分
359
威望
11
发表于 2009-9-14 19:27:38 显示全部楼层 来自: 广东广州
这跟服装有什么关系啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

138

主题

3462

回帖

45

听众

引线元老

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

引线币
121339
精华
2
注册时间
2007-4-8
在线时间
789 小时
积分
3621
威望
50
发表于 2009-9-15 10:36:01 显示全部楼层 来自: 上海闵行区
楼主可以告诉我是从哪里摘的吗?
[ 欢迎交流!
不要因为路途遥远,就忘了为什么而出发!
Never forget why you decided start off,
just because it is a long way to go!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发新帖
123
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

本版积分规则

穿针引线网为中国服装穿针引线!
穿针引线网成立于2001年,是服装行业深度交流平台,穿针引线网一直在以实际行动促进业界同仁的联合与中国服装行业的发展。